Traductions

Solitary man | Commentaires : 1

Tiens, ça doit faire deux semaines que je n’ai pas fait de traduction maison d’une p’tite chanson. Je m’creuse un peu la tête, je m’demande ce qui pourrait bien plaire à Anaïs, et je tombe assez naturellement sur « Solitary man », de Neil Diamond, mais la version interprétée par Johnny Cash qui, vieillissant, donne l’impression qu’il va mourir à la fin de chaque phrase. Et ça donne encore plus de puissance à la chanson.

Bon, une fois le texte traduit, il ne me plaît que moyennement, mais enfin… la chanson reste plaisante.

Fichier audio intégré

Photographie de Johnny Cash

Toutes les suggestions d’amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Triad | Commentaires : 0

De musique en musique, hier soir, suite à une longue et intéressante discussion, j’en suis naturellement revenu à écouter « Triad », cette chanson du groupe formé par Crosby, Stills, Nash & Young, que je n’avais plus entendue depuis une dizaine de mois.

Si la musique s’accorde bien à mon humeur, et les paroles dépassent encore probablement pas mal ma pensée. Mais il y a tellement un fond de vrai qui me fouraille les entrailles.

Fichier audio intégré

Photographie de Crossby, Stills, Nash & Young

Toutes les suggestions d’amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Meinoki | Commentaires : 0

Il y a environ un an que j’ai fait la connaissance d’une fille cool : Annekatrin. Je l’ai trouvée encore plus cool quand j’ai découvert qu’elle fait un peu de musique, qu’elle chante ses propres chansons, et même que celles-ci me plaisent plutôt. Alors certes il y a encore une marge de progression, mais pour moi ça vaut déjà carrément la peine d’en parler sur mon blog.

Surtout que, contrairement aux autres chansons traduites sur mon blog, ce n’est pas moi qui me suis occupé de la version française, mais elle-même. Ben oui, les deux seuls mots que je comprenne en allemand son « Guten Tag » et « Ich Liebe Dich »

Ann’kat’, c’est dommage qu’Hambourg ce soit si loin.

Embedded Audio Player

Photographie d'Annekatrin Burmester

Lire la suite

Inside job | Commentaires : 2

J’ai failli faire un connerie de plus : tenter de traduire une chanson de Pearl Jam trop « poétique » pour être traduisible avec mes très faibles moyens en anglais.

Mais cette fois-ci, j’ai eu de la chance : le sens général des paroles d’« Inside job » m’est compréhensible. Ouf ! Ça change.

Photographie d'Eddie Vedder, Pearl Jam

Toutes les suggestions d’amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

I just want to make love to you | Commentaires : 0

Ces derniers temps, musicalement, je commençais à me faire grave chier.

Du coup, je me suis dit que je commencerais bien par taper dans les discographies connexes des musiciens accompagnateurs d’artistes que j’aime bien. C’est ainsi que je me suis mis à écouter Pascal Corriu, guitariste et violoniste sur le dernier album d’Imbert Imbert, et que je suis retombé sur des quantités de reprises de blues qui balancent du frisson par camions entiers.

La chanson que j’ai traduite pour l’occasion, est donc « I just want to make love to you ». Elle a été écrite par Willie Dixon (qui lui aussi était contrebassiste, d’ailleurs !), et interprétée par des quantités d’artistes plus connus les uns que les autres (Muddy Waters, The Kinks, Yardbirds, Shadows of Knight, Grateful Dead, Foghat, Rolling Stones, Van Morrison, Terez Montcalm, Chuck Berry, etc.), mais la version que je mets ici en écoute est bien entendu celle de Pascal Corriu.

NB : Le chanteur n’est pas Pascal Corriu, mais celui de son groupe qui est au clavier. Par contre, le long solo de guitare au milieu, c’est bien lui.

NB 2 : J’ai ici traduit les paroles de la version d’origine, et pas celles de la reprise de Pascal Corriu, ou des Rolling Stones.

Photographie de Pascal Corriu

Toutes les suggestions d’amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Forever young | Commentaires : 0

Presque à chaque fois que je lis des petits bouts de texte de Noémie, cela me fait indiciblement penser à « Forever young », de Bob Dylan. Et bien sûr aux reprises que Joan Baez a pu en faire.

Alors voilà : aujourd'hui j'en fait une petite traduction personnelle que je te dédicace, Noémie. Et je t'offre d'écouter les deux versions originales de cette chanson.

Photographie de Joan Baez et Bob Dylan

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Angela | Commentaires : 0

Le hasard de mes triffouillages dans ma bibliothèque vient de me refaire tomber sur « Les goulags de la démocratie », un bouquin d'entretien avec Angela Davis. Le parcours de cette femme me subjugue totalement. Et en retombant sur ce livre, je me suis dit « tiens, c'est vrai que je n'ai toujours pas écouté cette chanson que John Lennon avait écrite pour la soutenir, à l'époque de son incarcération ».

Et bien c'est maintenant chose faite.

Potographie de John Lennon

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Nettie Moore | Commentaires : 0

Et oui, c'est assez troublant, mais de la même manière que ce sont les deux derniers albums de Joan Baez qui me touchent le plus de sa carrière, il en va de même pour Bob Dylan. J'aime en particulier « Modern Times », avec cette voix usée, et ces rythmes de blues, lents et syncopés, comme un cœur qui bat ou les lames d'une mer calme contre la plage.

Un album avec des titres plutôt longs (en moyenne plus de six minutes chacun), et formant un ensemble très homogène, que j'écoute presque toujours d'une seule traite, afin de mieux profiter des saveurs dans leur enchaînement de nuances.

Comme je le disais il y a quelques jours : je trouve c'est un album à faire l'amour.

Le titre que j'ai choisi pour l'occasion ? « Nettie Moore ».

Photographie de Bob Dylan

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traduction sont plus que bienvenues.

Lire la suite

A love that will never grow old | Commentaires : 3

Avec un certain plaisir, je suis tout juste en train de découvrir Emmylou Hariss.

D'un côté il y a dans cette chanteuse tout plein de saveurs qui semblent venir directement de Joan Baez. De l'autre côté j'apprends qu'elle est l'interprète de « A love that will never grow old », qui fait partie de la bande originale du film « Le secret de Brokeback mountain ».

Ça me fait déjà deux bonnes raisons d'avoir envie de découvrir ses chansons, en commençant par traduire le texte de celle-ci.

Photographie d'Emmylou Harris

Toutes les suggestions d'améliorations de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

With a wonder and a wild desire | Commentaires : 0

Comme je me rends compte que je le fais presque à chaque fois, je continue sur ma lancée en traduisant au moins un autre titre du chanteur ou du groupe que j'écoute en ce moment.

J'ai donc tenté ici la traduction d'une autre chanson des Flogging Molly, mais qui dégage plus de pêche (et puis ça correspond peut-être plus à ce qu'ils font habituellement que la précédente chanson que j'ai traduite) : « With a wonder and a wild desire ».

Encore un texte surréaliste à la traduction très approximative, aux allures de googlisator. Triste, mais je ne saurais pas faire beaucoup mieux.

Photographie du groupe Flogging Molly

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

The worst day since yesterday | Commentaires : 0

Je recon­nais cette qua­lité a un cer­tain nom­bre de séries amé­ri­cai­nes : les tou­ches musi­ca­les y sont sou­vent soi­gneu­se­ment sélec­tion­nés, bien fou­tus, et très adap­tés (sur ce plan, men­tion spé­ciale à des séries comme « Cold Case : Affai­res clas­sées », ou « FBI : Por­tés dis­pa­rus »).

Mais c’est dans une autre de ces séries que j’ai décou­vert le titre sui­vant : « The worst day since yes­ter­day », chanté par les Flog­ging Moly.

Photographie du groupe Flogging Molly

Tou­tes les sug­ges­tions d’amé­lio­ra­tions de mes modes­tes tra­duc­tions sont plus que bien­ve­nues.

Lire la suite

Sexual healing | Commentaires : 0

Même sans savoir quel est le titre de cette chanson, presque tout le monde a déjà du entendre au moins une fois « Sexual healing » chanté par Marvin Gaye. Il y a peu, j'ai découvert une autre version de cette chanson, une reprise par Ben Harper, qui à mon goût vaut bien mieux. Probablement une fois encore car cette version est acoustique.

Bon, une fois traduites les paroles me plaisent un peu moins, c'est moins fin, mais… tant pis. C'est vrai qu'il y a des choses qui sonnent toujours mieux en anglais.

Je suis désolé pour la piètre qualité sonore, mais c'est une bande son issue d'une mauvaise vidéo sur Youtube.

Photograpie de Ben Harper

Toutes les suggestions d'améliorations de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Private Lily | Commentaires : 2

Moriarty est une autre découverte musicale que m'a permise Côme (qui a toujours bon goût), un jour de grande détresse mélomaniaque.

De jolis airs qui balancent, une voix féminine très agréable, et des sentiments qui balancent à l'écoute : que demander de plus ?

La chanson qui semble être le plus passée à la radio est « Jimmy ». J'avoue une nette préférence pour « Private Lily », dont l'écoute est bien moins rapidement lassante.

Photographie du groupe Moriarty

Lire la suite

Ho my lover | Commentaires : 5

Découvert grâce à Bohwaz.

Un texte tout simple, mais qui tape juste pour moi, et en plus une musique qui me plaît bien. Si on rajoute à ça le look occasionnel de la chanteuse, ça me fait me dire que je vais me pencher un peu plus sur sa discographie.

Photographie de PJ Harvey

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

London calling | Commentaires : 0

Il y a des petites choses, comme ça, qui donnent envie de traduire des chansons avant même de les avoir entendues. Sisi, je vous le dit : ça m'est arrivé.

Un bon prétexte peut être un disque vinyle de The clash (« London calling ») recouvrant le 95D d'une fille fort charmante, que je n'ai même pas eu la chance de bien connaître[1].

Dont acte, donc traduction.

Photographie du groupe The Clash

Toutes les suggestions d'amélioration de mes modestes traductions seront plus que bienvenues !

Notes

[1] J'ai d'ailleurs l'immeeennnse regret d'avoir perdu cette photo dans le crash de mon serveur.

Lire la suite

The hitchhiker's song | Commentaires : 0

Le hasard des rencontres m'a fait ré-écouter d'abord « The salt of the Earth », une chanson des Rolling Stones, reprise par Joan Baez sur son album « Blessed are ». Un des albums avec les arrangements musicaux les plus riches et les plus réussis, même si j'aime aussi beaucoup ceux très sobres de ses deux derniers albums.

Et puis j'ai réécouté l'album entier, jusqu'au titre « The hitchhiker's song », que j'avais déjà entendue, mais sans lui accorder l'attention de cet auto-stoppeur régulier que je suis maintenant.

Cette petite lacune est maintenant comblée.

Photographie de Joan Baez

Toutes les suggestions d'améliorations de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Down down down (Calvin Russell) | Commentaires : 0

Oui… Bon… Je sais… C’est la troisième chanson de Calvin Russell que je traduis en deux semaines. Je n’en ai jamais fait autant pour n’importe-quel autre groupe. Mais le fait est que ces trois chansons m’ont marquées comme aucune autre ne l’avait faite depuis des années. Cela faisait bien longtemps que je ne m’en étais pas ainsi passé en boucle sans me donner envie d’en vomir au bout de trois écoutes.

Alors voilà la dernière de la série (pour le moment) : « Down down down » (chanson qui n’a rien à voir avec le titre éponyme de Neil Young).

Photographie de Calvin Russell

Toutes les suggestions d’améliorations de mes modestes traductions sont plus que bienvenues.

Lire la suite

Wokół sami lunatycy | Commentaires : 4

J'espère toujours qu'un jour quelqu'un parlant polonais passe sur mon blog, et me permette de comprendre ne serait-ce qu'un mot d'une des chansons de Dżem. Et si je pouvais avoir la traduction d'un texte complet, et de préférence de « Wokół sami lunatycy », je frôlerais le nirvāna.

Photographie de Dżem

Paroles originales :

Sen to zło nie ma złudzeń,
sen zagarnął wszystkich ludzi.
Czarno wokół, miasto śpi,
nikt nie może się obudzić.
Kot na dachu, szczur w kanale,
Księżyc kusi mundurki białe.
Zielonego światła brak

Lunatycy otaczają mnie
Ooo! Ooo!

Bloki czarne cień rzucają,
a z otwartych, ślepych okien jak łzy białe.
Lunatycy uciekają, lunatycy uciekają.
Zakochani w sobie, wokół same lustra otaczają ich.
Nie widzą nic, nie słyszą nic, nic nie czują

Lunatycy otaczają mnie

Lire la suite

- page 1 de 3

Présence

Ma présence

Licence

Licence Creative Commons

Code

XHTML 1.0 strict valide